Quisiera un periódico en español | İspanyolca bir gazete istiyorum |
Quisiera una revista en español | İspanyolca bir dergi istiyorum |
Quisiera un libro en español | İspanyolca bir kitap istiyorum |
¿Hay alguna librería en inglés? | İngilizce kitapçı var mı? |
Estoy buscando algo de Tarkan | Tarkan’dan bir şeyler arıyorum |
¿Puedo escuchar esto aquí? | Bunu dinleyebilir miyim? |
¿Imprimen fotos desde una tarjeta de memoria? | Hafıza kartından fotoğraf basıyor musunuz? |
¿Cuándo estará listo? | Ne zaman hazır olur? |
¿Dónde hay clubs nocturnos? | Buralar bir gece kulübü var mı? |
¿Dónde hay lugares gay? | Buralarda bir gay kulüp var mı? |
¿Cómo puedo ir a la calle de los bares? | Barlar sokağına nasıl giderim? |
Tengo ganas de ir a un concierto | Bir konsere gitmek istiyorum |
Tengo ganas de ir al cine | Sinemaya gitmek istiyorum |
Tengo ganas de ir a una fiesta | Bir eğlenceye gitmek istiyorum |
Tengo ganas de ir a un restaurante | Bir restorana gitmek istiyorum |
Tengo ganas de ir al teatro | Tiyatroya gitmek istiyorum |
Me gusta ir al cine | Sinemaya gitmekten hoşlanıyorum |
No me gusta ir al teatro | Tiyatro’dan hoşlanmıyorum |
¿Te gusta el cine? | Sinema’dan hoşlanır mısın? |
¿Te gusta leer? | Kitap okumak hoşuna gidiyor mu? |
¿Te gusta el deporte? | Spordan hoşlanır mısın? |
¿Te gusta viajar? | Seyahat etmekten hoşlanır mısın? |
¿Te gusta ir a bailar? | Dans etmeye gitmekten hoşlanır mısın? |
¿Te gusta ir a conciertos? | Konserlere gitmekten hoşlanır mısın? |
¿Te gusta escuchar música? | Müzik dinlemeyi seviyor musun? |
Selam!!
Me gustaría saber qué expresiones se usan para dar el pésame a alguien, o cuando alguien está enfermo decirle que se mejore, y ese tipo de frases…
En las séries de tv, al traducirlas, dicen algo cómo : “que quede en el pasado”, no se si es una traducción literal..
O por ejemplo, cuando alguien parte de viaje, se le dice a la familia, “qué os reunais pronto”. Las traducciones no son siempre muy buenas, así que no se si alguien podría decirme qué expresiones se usan en turco.
Teşekkür ederim!!
No hay que traducir las expresiones literal. Aprender tal como es.
Selam!!
A eso me refiero, me gustaría saber que expresiones turcas se usan en esas situaciones… Yo sólo puse las traducciones que usan, por si podía darte una idea de a qué me refiero. Pero, por supuesto, no me fio de las traducciones usadas…
Me interesan las frases en turco, o tal vez sean en árabe si son expresiones religiosas, del Corán…
Espero no molestarte con tanta pregunta..
Çok çok teşekkürler!!
dar el pésame “başın/başınız sağolsun” a enfermo “geçmiş olsun” alguien parte de viaje se dice a la familia “allah kavuştursun” cuando vuelve “gözün/gözünüz aydın” uno está ocupado, trabajando “kolay gelsin”
“mı” o “mu” para formar preguntas, cuándo se usan exactamente??
Teşekkür ederim!!
Depende del último vocal de la palabra. Por ejemplo; geldin mi? gördün mü? sıcak mı? (a, con ı) güzel mi? (e, con i) iyi mi? bildin mi? gelecek mi? olacak mı? uyudun mu? yüzdün mü, gördüm mü? sever mi? hoş mu? boş mu? (o va con u) etc
Es por lo de la armonía de las vocales?? Creo que lo he leído en alguna parte.
Teşekkür ederim!! 😉
Si, eso 👍
Bueno Gracias, yo pongo los subtitulos y es lo que me indica. Pregunta como se pronuncia cuando haz hecho un buen trabajo y te felicitan?
Estoy viendo una telenovela turca y cuando estan hablando dicen haz hecho el trabajo que te dije Responsden si como tu me dijiste y la persona responde Muntas. Quizas no se como escribirlo pero es la pronunciacion. La telenovela es huerfanos de su tierra.
Probablemente Ud. no capta lo que se dice. En turco no existe muntas ni algo parecido
Quisiera saber que significa muntas? Estoy viendo una telenovela y dicen muntas y massi tambien – creo que muntas es excelente, bravo y massi es dinero. Me pueden explicar?
Las dos palabras que escribe no es turco. Soy turco nativo. O esa telenovela no es turco, o ud. las entiende mal.
que significa muntas? pienso que es bravo o excelente pero no estoy segura.
Nada, no existe
Hermano/a y novio/a se dicen igual?
En turco, no
Es “bir dakka” seguro porque suele ser como “un momento, un momento”
Gracias por eso no lo encontraba jaja
En realidad lo que debes escuchar es “Bir dakika”… significa un minuto o un momento. Al hablar juntan mucho las palabras y suena como “bidaka” o “biraka”.
Si, eso es
Hola, escucho en las series algo como biraka, biraka y no acabo de de encontrar su traducción ni como se escribe… gracias
La verdad es que no me suena nada. Tal vez sería “bi dakka” (asi suena pero en realidad “bir dakika”), o sea “un momento”. Si me escribiría el subtítulo, acertaría más..
muy interesante, muchas gracias.. Ahora una pregunta, ellos hablan algo de español o que idioma utilizan para comunicarse con los turistas..? Un saludo
en los sectores turísticos muchos hablan español
querría saber como se escribe y q significa una palabra q escucho en series, como si dijeran ni lo menciones. para nada y otros… estafrola… suena de este modo.. pero no la encuentro en google
Estağfurullah; origen árabe. Significa: ¡Ni lo mencione! (Una palabra de alguien que está agradecido o alabado por mostrar gracia y humildad). Pronuncía “está-frul-laj” https://translate.google.com/#tr/es/Esta%C4%9Ffurullah