Pulse la palabra/frase en turco para escuchar la pronunciación
¿Puede recomendar un bar? | Bir bar tavsiye edebilir misiniz? |
¿Puede recomendar un restaurante? | Bir restoran tavsiye edebilir misiniz? |
Quisiera una mesa para dos, por favor. | İki kişilik bir masa istiyorum, lütfen |
comida | yemek |
desayuno | kahvaltı |
almuerzo | öğle yemeği |
cena | akşam yemeği |
¿Qué recomienda? | Ne tavsiye edersiniz? |
Quisiera la cuenta, por favor. | Hesap lütfen? |
Quisiera la lista de bebidas | İçecek menüsü, lütfen |
Quisiera el menú | Menü, lütfen |
Quisiera ese plato | Şu tabaktan istiyorum |
Quiero tomar un café | Bir kahve alabilir miyim |
un café con leche | sütlü kahve |
Quisiera un té | Bir çay istiyorum |
Tomaría un zumo de (naranja) | Portakal suyu içeceğim |
Quisiera un agua | Bir su istiyorum |
Quisiera un agua con gas | Bir maden suyu istiyorum |
Te invito a una copa | Size bir içki alabilir miyim |
¿Qué quieres tomar? | Ne içmek istiyorsunuz? |
¡Salud! | Şerefe! |
botella | şişe |
copa | kadeh |
cerveza | bira |
vino tinto | kırmızı şarap |
vino blanco | beyaz şarap |
¿Hay una comida especial de esta zona? | Bu bölgenin özel bir yemeği var mı? |
¿Cuánto vale un kilo de queso? | Bir kilo peynir ne kadar? |
Póngame doscientos gramos | İki yüz gram alayım |
Póngame dos kilos | İki kilo istiyorum |
Quiero tres piezas | Üç parça istiyorum |
Menos | Az |
Basta | Yeter |
Un poco más | Biraz daha |
Más | Daha çok |
Selam!!
Me gustaría saber qué expresiones se usan para dar el pésame a alguien, o cuando alguien está enfermo decirle que se mejore, y ese tipo de frases…
En las séries de tv, al traducirlas, dicen algo cómo : “que quede en el pasado”, no se si es una traducción literal..
O por ejemplo, cuando alguien parte de viaje, se le dice a la familia, “qué os reunais pronto”. Las traducciones no son siempre muy buenas, así que no se si alguien podría decirme qué expresiones se usan en turco.
Teşekkür ederim!!
No hay que traducir las expresiones literal. Aprender tal como es.
Selam!!
A eso me refiero, me gustaría saber que expresiones turcas se usan en esas situaciones… Yo sólo puse las traducciones que usan, por si podía darte una idea de a qué me refiero. Pero, por supuesto, no me fio de las traducciones usadas…
Me interesan las frases en turco, o tal vez sean en árabe si son expresiones religiosas, del Corán…
Espero no molestarte con tanta pregunta..
Çok çok teşekkürler!!
dar el pésame “başın/başınız sağolsun” a enfermo “geçmiş olsun” alguien parte de viaje se dice a la familia “allah kavuştursun” cuando vuelve “gözün/gözünüz aydın” uno está ocupado, trabajando “kolay gelsin”
“mı” o “mu” para formar preguntas, cuándo se usan exactamente??
Teşekkür ederim!!
Depende del último vocal de la palabra. Por ejemplo; geldin mi? gördün mü? sıcak mı? (a, con ı) güzel mi? (e, con i) iyi mi? bildin mi? gelecek mi? olacak mı? uyudun mu? yüzdün mü, gördüm mü? sever mi? hoş mu? boş mu? (o va con u) etc
Es por lo de la armonía de las vocales?? Creo que lo he leído en alguna parte.
Teşekkür ederim!! 😉
Si, eso 👍
Bueno Gracias, yo pongo los subtitulos y es lo que me indica. Pregunta como se pronuncia cuando haz hecho un buen trabajo y te felicitan?
Estoy viendo una telenovela turca y cuando estan hablando dicen haz hecho el trabajo que te dije Responsden si como tu me dijiste y la persona responde Muntas. Quizas no se como escribirlo pero es la pronunciacion. La telenovela es huerfanos de su tierra.
Probablemente Ud. no capta lo que se dice. En turco no existe muntas ni algo parecido
Quisiera saber que significa muntas? Estoy viendo una telenovela y dicen muntas y massi tambien – creo que muntas es excelente, bravo y massi es dinero. Me pueden explicar?
Las dos palabras que escribe no es turco. Soy turco nativo. O esa telenovela no es turco, o ud. las entiende mal.
que significa muntas? pienso que es bravo o excelente pero no estoy segura.
Nada, no existe
Hermano/a y novio/a se dicen igual?
En turco, no
Es “bir dakka” seguro porque suele ser como “un momento, un momento”
Gracias por eso no lo encontraba jaja
En realidad lo que debes escuchar es “Bir dakika”… significa un minuto o un momento. Al hablar juntan mucho las palabras y suena como “bidaka” o “biraka”.
Si, eso es
Hola, escucho en las series algo como biraka, biraka y no acabo de de encontrar su traducción ni como se escribe… gracias
La verdad es que no me suena nada. Tal vez sería “bi dakka” (asi suena pero en realidad “bir dakika”), o sea “un momento”. Si me escribiría el subtítulo, acertaría más..
muy interesante, muchas gracias.. Ahora una pregunta, ellos hablan algo de español o que idioma utilizan para comunicarse con los turistas..? Un saludo
en los sectores turísticos muchos hablan español
querría saber como se escribe y q significa una palabra q escucho en series, como si dijeran ni lo menciones. para nada y otros… estafrola… suena de este modo.. pero no la encuentro en google
Estağfurullah; origen árabe. Significa: ¡Ni lo mencione! (Una palabra de alguien que está agradecido o alabado por mostrar gracia y humildad). Pronuncía “está-frul-laj” https://translate.google.com/#tr/es/Esta%C4%9Ffurullah